|
20 Sehada Hašimbegović155 Ovim pismom, međutim, koristili su se i katolici i pravoslavni u Bosni i Hercegovini sve do polovice XIX stoljeća, mada su postojali i pokušaji da se ovo pismo potisne iz njihove upotrebe. Zabilježeni su također i slučajevi daje bosančica služila i za pisanje i latinskog teksta (naprimjer, latinskog ulomka u Kunovskom za- pisu iz XV stoljeća) pa čak i tekstova na turskom jeziku. Jedan takav slučaj turskog teksta napisanog bosančicom potječe iz Poljica, strare autonomne hrvatske župe koja se prostire istočno od Splita, a za koju su se stoljećima otimale Turska i Venecija. Poljičani su bili kršćani, ali i turski podanici. Jedan od njih, neki Nikola Balić, sin Matkov zapisao je bosančicom hidžretske godine 999, tj. između 1590. i 1591., dvije lirske pjesme na turskom jeziku, a dodatno privlači pažnju okolnost da je u dnu stranice nekoliko puta otisnuo svoj pečat u arebici, na kojem se čita: "Nikola ibn Matko Balić to jest Nikola sin Matka Balića". 156 Kako je već primijećeno, kasnije će katolici dijelom napustiti bosančicu kao pismo i preći na latinicu, pra- voslavni Srbi će je u Bosni i Hercegovini i Sandžaku zadržati dulje, ali će ipak konačno prihvatiti ćirilicu dok će muslimani nju pisati i poznavati je - osobito u begovskim porodicama - sve do sredine XX stoljeća. Naravno da je bosančica kao pismo koje se pisalo stoljećima bilo podložno ortografskim promjenama što je svakako vodilo njenoj dekadenciji, tim više što je ona bila narodno pismo koje nije bilo ni kodificirano, ni normirano, ni nametano školom. Propašću Bosanskog kraljevstva nestalo je i glavnog potpornoga stuba i bosančica, je živjela samo u narodu, a druga su se pisma (arabica i latinica) snažno nametala. Odatle i raznolika "ortografska rješenja i velika sloboda u pisanju pojedinih slova, tako da su neki poznavaoci bosančice išli toliko daleko da su tvrdili da postolje tri vrste bosančice: jedna kojom su se služili Gradaščevići, druga kojom su pisali _Gavrankapetanovići i treća koja je postojala u tuzlanskom kraju. 157 U njenom takvom grananju moglo bi se, čini se, ići u nedogled. Ipak je ona imala jednu svoju osnovu koja se kako-tako poštovala. Drugi alfabet na kojem je pisan izvjestan broj pisama u ovoj zbirci je latinica. Njome su, uz neka druga, pisana i sva pisma Hasan-paše Prodovića, hercegovačkog sandžakbega iz godine 1573. koja je upućivao u Dubrovnik Pavlu Bridoviću, dvostrukom agentu, koji ga je, uzgred budi rečeno, grozno izigrao i prevario dajući njegova pisma na uvid austrijskim vlastima. Kada se govori o toj latinici mora se reći daje ona i složenija, i zamršenija, i teže čitljiva od bosančice. Ova latinica iz naših pisama nosi crte talijanske i nešto manje mađarske latinice, te onaj koji nije vičan ovim grafijama ima stanovite teškoće pri čitanju. To je već davno primijetio i fra Filip Lastrić kada je u knjizi Testimonium bilabium još u osamnaestom stoljeću naglašavao: "U dvi su vrste razdijeljeni pisci koji smetaše na štampu dila latinskim slovima u jezik naški. Prvi u dvosložju [ortografiji] slide izgovarane talijansko, za izrići riči naške a drugi slide mađarsko." 158 Inače, ta pisma Hasan-paše Prodovića, temišvarskoga a kasnije hercegovačkoga sandžakbega (kojeg ne tre- ba miješati sa čuvenijim njegovim imenjakom Hasan-pašom Predojevićem) vrlo su zanimljiva. On u jednom pismu pisanom u Ljubomiru, kraj Bileće, 14. maja/svibnja 1573. spomenutom konfidentu u Dubrovnik navodi da mu šalje "moga najuernijega coujecha, na jme Memj hogja moga schrjiuana uellichoga...", to jest, on ga obavještava da mu šalje Memi hodžu, svoga glavnog pisara. Ovdje nema ni traga nekom katib-čaušu ili jazidžiji, kako bismo očekivali. Hercegovac Hasan-paša Prodović ovdje očito ponavlja formulu srednjovjekovne bosanske kraljevske kancelarije ili kancelarija bosanskih velmoža na kojim je djelovao "dijak veliki". U istom pismu svojoj vezi u Dubrovniku poručuje: "I sto jmase pisatj, pischj, sllobodno, saschto jma chon mene tcho umje legati i latinskj, i sarbschj i nemacchj jmagarschj" 159 , što očito svjedoči da se ovdje radilo o jednoj pisarskoj kancelariji gdje su se čitala, legala, kako se u pismu kaže, mnoga pisma pisana raznim grafičkim sustavima. Pisma Jusuf-alajbega Filipovića koja su donesena u ovoj zbirci napisana su, a kasnije su ih priređivači preveli na bosanski jezik. Takva pisma, a radi se o pismima sužanja i zatočenika, kako onog alajbegovog dirljivog i kratkog pisma koje piše svojoj ženi iz mletačke tamnice u Veroni, tako i ona druga, odaju ljude koji su vični peru i, da dodamo, koji su veće kulturne razine. Tako neki Sulejman, kako za sebe kaže, "sužanj u nevjerničkoj zemlji", u svom pismu napisanom prije 1557. godine navodi nekom ugledniku u Bosni: "Ja sam tamo [u Bosni] imao dosta prijatelja, koji su za mojom sofrom sidjeli, imao sam dosta jarana i drugova, sluga i mladijeh, pa mi je od svega toga ostalo sada ovo moje pero i jedan Mushaf, te plačem kao Ejub... O Muslimani, moja vam želja leti Molite Boga da me izbavi ove tiranske aveti." 160 Ovo tugovanje nesretnog sužnja Sulejmana zbog zaboravljenog prijateljstva neodoljivo podsjeća na sličnu tužaljku francuskog pjesnika Rutbeufa s konca dalekog trinaestog vijeka: Bog me je učinio Jobovim [Ejubovim] sudrugom Otrgnuo mi je u jednom trenu Sve što sam imao ..... Šta bi od mojih prijatelja Koje sam kraj sebe držao I toliko volio? 155 Transliteraciju i punktuaciju izvršio priređivač ovog zbornika. 156 Ćiro Truhelka, Bosanicom pisani tekstovi, Glasnik Zemaljskog muzeja, XXVI, Sarajevo 1914, str. 552. 157 Dr. Muhamed Hadžijahić, Ibidem, str. 105. 158 Herta Kuna, Jezik fra Filipa Laštrića, bosanskog franjevca iz XIX vijeka, ANUBiH, knjiga XII, Srajevo 1967, str. 26. 159 Dr. Aleksa Ivić, Pisma Hasan-paše Prodovića iz godine 1573., Spomenik Srpske kraljevske akademije XLIX, Drugi razred, Beograd 1910, str. 22, pismo 1. 160 Dr. Božidar Ćerović, Poklon dr. L. pl. Talocija Zemaljskom muzeju u Sarajevu, Glasnik Zemaljskog muzeja, Sarajevo 1911, str. 163-164, pismo 3. Pismo je sa turskog preveo Fehim ef. Spahić - Spaho.
|